Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Jacó: o Grande Empreendedor

Ayin/Shin/Resh A riqueza de Jacó foi planejada pelo próprio. Obviamente, ele teve duas qualidades imprescindíveis para prosperar: generosi...

sábado, 23 de julho de 2016

A Visão da Médium - I Samuel 28.12-13

 h)orf    ver

יב         v.12
וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה אֶת-שְׁמוּאֵל, וַתִּזְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל לֵאמֹר לָמָּה רִמִּיתָנִי, וְאַתָּה שָׁאוּל.
Resultado de imagem para olho
Análise de texto
em vermelho os radicais para facilitar localização nos dicionários

 PALAVRAS DO NARRADOR
וַתֵּרֶא de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no completo, pelo vav consecutivo; (prefixo de incompleto)     "E viu...
הָאִשָּׁה   "a mulher"
 אֶת-שְׁמוּאֵל  "Samuel"
 וַתִּזְעַק  de q(ozf   gritar, clamar ,invocar    "e gritou"  ou "e clamou" ou "e invocou"
 בְּקוֹל   em voz
 גָּדוֹל   alta, grande   "em voz alta".

 וַתֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo (com prefixo de incompleto por influência do vav consecutivo)     "E disse"
 הָאִשָּׁה  "a mulher"
אֶל "para"
שָׁאוּל  "Saul"
 לֵאמֹר de rmiI)o  dizer, falar, no partípio ativo  "dizendo:"

COMENTÁRIO

A frase "E disse a mulher para Saul dizendo" , a princípio parece até redundância do verbo  rmiI) no texto hebraico. Na verdade, o primeiro rmiI) está no completo (passado) e o segundo está no particípio ativo. Contextualizando, na verdade o narrador queria dizer: E disse a mulher para Saul "com estas palavras:".
Mais uma vez o NARRADOR dá sinais de que quer ser fiel ao relato desta visita de Saul à médium.   Ressaltando o que foi dito na tradução dos versos anteriores, o NARRADOR não estava presente, e sim, ele ouviu o relato de uma das pessoas que estava na consulta, provavelmente os servos.
Lembrando também do que ocorreu na tradução do verso v.9, quando a médium fala que Saul "exterminou" ou "aniquilou" os médiuns e adivinhos da terra, em contrapartida ao próprio NARRADOR que na sua introdução ao relato da consulta no verso 3, diz que Saul apenas "desterrou" ou "afastou" os médiuns e adivinhos.

PALAVRAS DA MÉDIUM
 לָמָּה  "Por que"
 רִמִּיתָנִי de hy@fmir:  impostura, engano, ou  de twOm@ral enganar, 
                   "enganas a mim?"
 וְאַתָּה  "E você (é)"
 שָׁאוּל  "Saul."


יג       v.13

וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ אַל-תִּירְאִי, כִּי מָה רָאִית; וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל-שָׁאוּל, אֱלֹהִים רָאִיתִי עֹלִים מִן-הָאָרֶץ


PALAVRAS DO NARRADOR


וַיֹּאמֶר  de rmiI)o  dizer, falar,  no completo,    "E disse"
 לָהּ  "para ela"
 הַמֶּלֶךְ  "o rei:"



PALAVRAS DO REI

 אַל  "Não"
-תִּירְאִי  de h)fr:yi  temor ,     "temas a mim."
 כִּי  מָה  "Como"    
       
  רָאִית  de h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, no perfeito (passado) com sufixo de primeira pessoa do singular,   pode-se traduzir literalmente: "Como vi ?" 
ou no passivo : "Como viste para mim?"

PALAVRAS DO NARRADOR
 וַתֹּאמֶר  "E disse"
 הָאִשָּׁה    "a mulher"
 אֶל-שָׁאוּל  "para Saul:"

PALAVRAS DA MÉDIUM:

 אֱלֹהִים  "Deuses"
 רָאִיתִי  de  h)orf ver, enxergar, observar, captar, escolher, na primeira pessoa do singular, diferenciando-se da conjugação do mesmo verbo falado na última pergunta de Saul. O sufixo é do tempo completo: "vi"
 עֹלִים  de hlo(f subir, elevar-se, desenvolver-se.....  "subirem" verbo na primeira pessoa do plural

COMENTÁRIO

O Nome אֱלֹהִים  é  traduzido como D'us Único, o Eterno, e também para deuses pagãos , como emI Reis 18.24:
 וּקְרָאתֶם בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם, וַאֲנִי אֶקְרָא בְשֵׁם-יְהוָה, וְהָיָה הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר-יַעֲנֶה בָאֵשׁ, הוּא הָאֱלֹהִים; וַיַּעַן כָּל-הָעָם וַיֹּאמְרוּ, טוֹב הַדָּבָר 

 No texto hebraico não há distinção de letras maiúsculas e minúsculas. A diferença se vê nas conjugações verbais, onde D'us Echad , se conjuga com verbos no singular masculino (Gênesis 1.1) e os deuses pagãos conjugam seus verbos no plural masculino, em concordância com a pluralidade de elohim.

 מִן "desde"
הָאָרֶץ "a terra."

Proposta de Tradução: "E disse a mulher para Saul: deuses vi subirem desde a terra."


Bibliografia

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4.Dicionário Hebraico-Português&Aramaico-Português, Sinodal Vozes, 4ª edição, 1994.
5.  http://www.judaismo-iberico.org/interlinear/tanak
6. Misnhé Torah-  Leis concernentes à idolatria, cp 6,
Rabi Mochê ben Rabi Maimon                                                      


Nenhum comentário:

Postar um comentário