Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

sexta-feira, 10 de agosto de 2012

Salmos 143 em Hebraico

תהילים  קמג 

Do verbo hebraico "hatzil", salvar, saiu o refrão dessa linda música baseada nos versos 8 a 10 de Tehilim 143. 
  הַצִּילֵנִי "hatzleni" ou"salva-me" é um pedido desesperado de uma alma aflita. Sabemos que El'him é o último recurso quando o apego à vida está escorregando.
David, fugitivo, é acuado por seus inimigos numa caverna escura . A sua desesperada situação é comparável à morte: "Pois o inimigo perseguiu minha alma." v.3. e, fisicamente impotente só poderia ser sustentado por sua fé em D'us.
 Esse texto ecoa os gritos angustiantes de David ao fugir de seu filho rebelde Absalão.


ch com som de rr como em carro


הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ Deixa-me ouvir de manhã a Tua bondade
Hashmi'eni vaboker chas'deka

כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי: pois em Ti confiei
Ki v'cha vatach'ti

הוֹדִיעֵנִי Deixa-me conhecer
chodi'eni

דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ Teu caminho que devo caminhar
Dereka zu 'eleka

כִּי-אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי Pois Tu ergueste
Ki 'eleika nasa'ti


נַפְשִׁי minha alma
naf'shi

הַצִּילֵנִי Salva-me!
Hatzleni


מֵאֹיְבַי יְהוָה dos meus inimigos Adonai
Me'oyvai Adonai


אֵלֶיךָ כִסִּתִי em Ti me escondi.
'eleika chisiti

הַצִּילֵנִי Salve-me!
Hatzleni


מֵאֹיְבַי יְהוָה dos meus inimigos Adonai
Me'oyvai Adonai


אֵלֶיךָ כִסִּתִי em Ti me escondi.
'eleika chisiti

יְהוָה Adonai

יְהוָה Adonai

הַצִּילֵנִי Salva-me!
Hatzleni


לַמְּדֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ Ensina-me a fazer Tua vontade
Lam'deni la'asot r'tzoneka

כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי Pois Tu és meu D'us
Ki 'atah 'Elohai


רוּחֲךָ טוֹבָה Teu Espírito bom
Rucha'ka tovah


תַּנְחֵנִי me conduza
tan'cheni

בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר por uma estrada agradável.
B'eretz mishor

הַצִּילֵנִי Salva-me!
Hatzleni

מֵאֹיְבַי יְהוָה dos meus inimigos Adonai
Me'oyvai Adonai

אֵלֶיךָ כִסִּתִי em Ti me escondi.
'eleika chisiti

הַצִּילֵנִי Salva-me!
Hatzleni


מֵאֹיְבַי יְהוָה dos meus inimigos Adonai
Me'oyvai Adonai

אֵלֶיךָ כִסִּתִי em Ti me escondi.
'eleika chisiti

יְהוָה Adonai
יְהוָה Adonai

הַצִּילֵנִי Salva-me!

Hatzleni

Agora o texto de Tehilim 143 em Hebraico

א  מִזְמוֹר, לְדָוִד:
יְהוָה, שְׁמַע תְּפִלָּתִי--    הַאֲזִינָה אֶל-תַּחֲנוּנַי;
בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי,    בְּצִדְקָתֶךָ.
1 Um Cântico de David. Ó Senhor, ouve a minha oração, dá ouvidos às minhas súplicas! Atende-me na tua fidelidade, e na tua retidão;
ב  וְאַל-תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט,    אֶת-עַבְדֶּךָ:
כִּי לֹא-יִצְדַּק לְפָנֶיךָ    כָל-חָי.
2 e não entres em juízo com o teu servo, porque à tua vista não se achará justo nenhum vivente.
ג  כִּי רָדַף אוֹיֵב, נַפְשִׁי--    דִּכָּא לָאָרֶץ, חַיָּתִי;
הוֹשִׁבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים,    כְּמֵתֵי עוֹלָם.
3 Pois o inimigo me perseguiu; abateu-me até o chão; fez-me habitar em lugares escuros, como aqueles que morreram há muito.
ד  וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי;    בְּתוֹכִי, יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי.4 Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
ה  זָכַרְתִּי יָמִים, מִקֶּדֶם--    הָגִיתִי בְכָל-פָּעֳלֶךָ;
בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ    אֲשׂוֹחֵחַ.
5 Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
ו  פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ;    נַפְשִׁי, כְּאֶרֶץ-עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה.6 A ti estendo as minhas mãos; a minha alma, qual terra sedenta, tem sede de ti.
ז  מַהֵר עֲנֵנִי, יְהוָה--    כָּלְתָה רוּחִי:
אַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי;    וְנִמְשַׁלְתִּי, עִם-יֹרְדֵי בוֹר.
7 Atende-me depressa, ó Senhor; o meu espírito desfalece; não escondas de mim o teu rosto, para que não me torne semelhante aos que descem à cova.
ח  הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ--    כִּי-בְךָ בָטָחְתִּי:
הוֹדִיעֵנִי, דֶּרֶךְ-זוּ אֵלֵךְ--    כִּי-אֵלֶיךָ, נָשָׂאתִי נַפְשִׁי.
8 Faze-me ouvir da tua benignidade pela manhã, pois em ti confio; faze-me saber o caminho que devo seguir, porque a ti elevo a minha alma.
ט  הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה--    אֵלֶיךָ כִסִּתִי.9 Livra-me, ó Senhor, dos meus inimigos; porque em ti é que eu me refugio.
י  לַמְּדֵנִי, לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ--    כִּי-אַתָּה אֱלוֹהָי:
רוּחֲךָ טוֹבָה;    תַּנְחֵנִי, בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר.
10 Ensina-me a fazer a tua vontade, pois tu és o meu Deus; guie-me o teu bom Espírito por terreno plano.
יא  לְמַעַן-שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי;    בְּצִדְקָתְךָ, תּוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי.11 Vivifica-me, ó Senhor, por amor do teu nome; por amor da tua justiça, tira-me da tribulação.
יב  וּבְחַסְדְּךָ, תַּצְמִית אֹיְבָי:    וְהַאֲבַדְתָּ, כָּל-צֹרְרֵי נַפְשִׁי--כִּי, אֲנִי עַבְדֶּךָ.12 E por tua benignidade extermina os meus inimigos, e destrói todos os meus adversários, pois eu sou servo.

FIM


Bibliografia:

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer

Quem foi Gilad Shalit?

Gilad Shalit (em hebraico: גלעד שליט (Nahariya, 28 de agosto de 1986) é um soldado israelita que foi capturado em Kerem Shalom, na fronteira de Israel com a Faixa de Gaza, por terroristas palestinianos em 25 de junho de 2006, tendo sido feito refém uma vez pelo Hamas. Shalit, então um soldado das Forças Armadas de Israel, realizava a classificação de corpos no momento de um incidente, mas desde então foi promovido a sargento pessoal. Ele se tornou o primeiro soldado israelita capturado por terroristas palestinos desde as forças de Nachshon Wachsman, em 1994. Após seu rapto houve também outro no Líbano, desta vez de Ehud Goldwasser e Eldad Regev, acontecimentos importantes que conduziram à conflitos em Gaza e no Líbano no verão de 2006. Shalit possui cidadania francesa, um fato que incentivou a França e União Europeia a se envolverem de alguma forma nos esforços para libertá-lo. Em setembro de 2010 um grupo de brasileiros vivendo em Israel fez uma manifestação[ em Jerusalém de apoio à família Shalit e reuniu assinaturas para uma petição que foi enviada ao então presidente brasileiro Luis Inácio Lula da Silva.

Em outubro de 2011 Israel chegou a um acordo com o Hamas para a libertação de 1027 presos palestinianos em troca do regresso de Schalit a Israel. A troca foi feita por fases e com a mediação do Egito. O Conselho de Ministros de Israel ratificou o acordo por ampla maioria (26 a favor, 3 contra) na madrugada de 11 de outubro. Pouco depois, Mahmud Abbas, presidente da Autoridade Nacional Palestiniana, confirmava-o durante uma visita sua à Venezuela. Noam Shalit, pai do soldado, felicitou o Governo e o primeiro-ministro pela decisão. Assim, em 18 de outubro de 2011, foi libertado em troca de 1027 prisioneiros palestinianos.O seu caso emocionou Israel mas há muitos israelitas que viram membros das suas famílias mortos por militantes palestinianos e que se opõem, por princípio, a qualquer libertação maciça de prisioneiros. Depois de ter feito uma chamada para os seus pais e ter sido examinado por médicos, Shalit foi transportado por helicóptero para a base aérea israelita de Tel Nof.


Fonte: Wikipédia, a enciclopédia livre.

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

"Teu umbigo" ou "teu órgão sexual" ? Cantares 7.2







Perfunta de B.F:

Jlá professora!
Quanto tempo!
Estou escrevendo, pois surgiu uma dúvida daquelas (rs) e mais uma vez preciso da sua ajuda.
No livro de Cantares no versículo 2 do capítulo 7 aparece a palavra umbigo. Fiquei sabendo que esta palavra (umbigo) é objeto de muitas discussões entre alguns tradutores. Alguns tradutores acreditam que a palavra umbigo foi colocada para “suavizar” o texto no momento da tradução do hebraico para o português, pois no hebraico esta palavra refere se ao órgão sexual da mulher.
Isto é verdade?
Na sua opinião como esta palavra pode ser traduzida e como este texto pode ser compreendido?


Cantares 7
1  Que formosos são os teus passos dados de sandálias, ó filha do príncipe! Os meneios dos teus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista. 2  O teu umbigo é taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios. 3  Os teus dois seios, como duas crias, gêmeas de uma gazela. 4  O teu pescoço, como torre de marfim; os teus olhos são as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz, como a torre do Líbano, que olha para Damasco. 5  A tua cabeça é como o monte Carmelo, a tua cabeleira, como a púrpura; um rei está preso nas tuas tranças. 6  Quão formosa e quão aprazível és, ó amor em delícias! 7  Esse teu porte é semelhante à palmeira, e os teus seios, a seus cachos.
8  Dizia eu: subirei à palmeira, pegarei em seus ramos. Sejam os teus seios como os cachos da vide, e o aroma da tua respiração, como o das maçãs.
9  Os teus beijos são como o bom vinho, vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre seus lábios e dentes. 10  Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim. 11 Vem, ó meu amado, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias. 12  Levantemo-nos cedo de manhã para ir às vinhas; vejamos se florescem as vides, se abre a flor, se já brotam as romeiras; dar-te-ei ali o meu amor. 13  As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há toda sorte de excelentes frutos, novos e velhos; eu tos reservei, ó meu amado.

 Resposta Tela Hebraica:

Após comparar com outras ocorrências em hebraico a mesma palavra, a tradução não é nem "umbigo" como está em algumas traduções em português, nem "órgão sexual".
O primeiro passo para essa análise é isolar  o texto em  hebraico do termo questionado:

Provérbios 3.8


 שָׁרְרֵךְ אַגַּן הַסַּהַר

שָׁרְרֵךְ  com a ajuda do dicionário Português/Hebraico-Hebraico/Português de Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri ( Editora Sefer, 2ª edição revisada e ampliada, Tel Aviv, Israel) é uma palavra com sufixo no possessivo na segunda pessoa do singular ךְ e traduz-se "teu músculo". As outra palavras da frase são:

 אַגַּן bacia
סַּהַר lua

tradução:
 "o teu músculo é uma bacia (em forma) de lua"

O segundo passo é confirmar  esse mesmo termo e sua tradução no contexto de outras ocorrências na Bíblia Hebraica. Achamos em Jó 40.16 o mesmo radical para músculo.

O radical de músculo שָׁרְרֵ  em Jó 40.16:

 בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ* "os músculos de seu ventre" Jó 40.16 se referindo ao hipopótamo בְהֵמוֹת "ve'chemot"em Jó.15:

  הִנֵּה-נָא בְהֵמוֹת  "Olhe (contemple) por favor um hipopótamo
 אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי עִמָּךְ que fiz contigo
   חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל erva como o boi come
  הִנֵּה-נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו Contemple por favor a capacidade (de força) de seus quadris
   וְאוֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ e seu vigor (força, riqueza) e os músculos de seu ventre."

* músculos, assim, no plural, em relação de construto com a palavra "ventre"

Nesse mesmo dicionário moderno umbigo é "tavur".

 Por as nossas traduções escrevem "umbigo"?

Para responder essa questão devemos seguir o terceiro passo e procurar outras ocorrências da Bíblia que definem "umbigo" . A que mais próxima achamos está em Ezequiel 16.4.

A palavra "umbigo" no Tanach aparece bem definida em
 לֹא-כָרַּת שָׁרֵּךְ "não foi cortado (tratado) o teu umbigo..."
de Ezequiel 16.4 como "sarecha".

"Quando ao teu nascimento, no dia em que nasceste, não te foi cortado o umbigo..."

onde  שָׁרֵּךְ "sarecha" no possessivo da segunda pessoa "teu" é traduzido como umbigo, esse radical sem as sinalizações vocálicas também é usado para "feto".

A tradução "umbigo" com esse mesmo termo está também em Provérbios 3.8:

 תְּהִי לְשָׁרֶּךָ "chá (ou remédio) para o teu umbigo. Então Provérbios 3.8 também usa שָׁרֵּךְ "sarecha" .

Ao compararmos os termos hebraicos   שָׁרְרֵךְ (teu músculo) e שָׁרֵּךְ (teu umbigo)  vemos que eles são bem parecidos, sendo que  שָׁרְרֵךְ tem um resh a mais. 

Suponho que a confusão esteja aí, mas se alguém tem outra hipótese, por favor colabore com a nossa resposta enviando no comentário.

O texto:

"O teu músculo é uma bacia em forma de lua, a que não falta bebida; o teu ventre é monte de trigo, cercado de lírios." Cântico dos Cânticos 7.2

Se a palavra "músculo"  está  figurando "órgão sexual", não sabemos, mas pelo contexto, parece estar se referindo aos músculos da barriga que quando encolhidos ou quando a mulher está deitada tem a forma de lua. De qualquer forma são comparados à fartura de bebida e de trigo, por isso pode ser uma alusão à beleza e ao poder de fertilidade da sulamita.

Um abraço.