Seja Bem Vindo!

Este site é exclusivamente direcionado ao estudo da língua hebraica e de textos originais do Tanak. Os vídeos e imagens publicados são escolhidos para complementação didática e cultural e não expressam opinião religiosa dos editores. Todos podem participar, desde que com comentários não ofensivos.

Agora estamos com a versão Ler e Ouvir de Salmos em Hebraico no celular. Boa leitura!

Postagem em Destaque

Quem foi Balaão? Bamidbar 22.2 a 25.9 (Parashá Balak)

´ Balaão era midianita,isto é, descendente de um povo gerado pelo casamento de Abraão com Keturá (Gênesis 25.1). Midian se tornou um...

domingo, 13 de fevereiro de 2011

Psalms 120 תהילים קכ

O intérprete Eretz Yechiel canta neste vídeo uma pequena prece antes de citar Salmos 120. O texto original hebraico inicia-se após o solo musical nos 2:06 minutos.

Shir Ham'alot (Cântico de Ascenções)

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת


El-Adonai (YHWH) (Ao Senhor)

אֶל-יְהוָה

Batzaratah li kara'ti vaia'aneni

בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי (Na aflição minha, chamei e Ele me respondeu)


Adonai (YHWH) hatzilah naf'shi ( Senhor salva minha alma)

יְהוָה--הַצִּילָה נַפְשִׁי


Mis'pat sheker (de lábio mentiroso)

מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר


milashon re'miah ( de língua enganosa)

מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה


Mah iten lecha (O que dará à ti?)

מַה-יִּתֵּן לְךָ


Vemah iosif lacha lashon re'miah (E o que acrescentará à ti língua enganosa?)

וּמַה-יֹּסִיף לָךְ-- לָשׁוֹן רְמִיָּה


Hitzei guibor she'nunim (As flechas do bravo são afiadas)

חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים


Im gacha'lei re'tamim (com brasas de carvão)

עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים


'Oiah li ! (Ai de mim!)

אוֹיָה-לִי


Ki gare'ti Meshech, (Que fui peregrino em Mesek)

כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ


Shachanti im'acholei Kedar (Habitei junto às tendas de Kedar)

שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר


Rabat shache'nah lah naf'shi (Muito habita minha alma)

רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי


Im shone' shalom (Com inimigo de paz)

עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם


Ani shalom, (Eu sou paz)

אֲנִי-שָׁלוֹם


Ve'chi 'adaber, (E quando falo)

וְכִי אֲדַבֵּר


Hema lamilchamah. (eles são para guerra)

הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה

Introdução ao estudo do texto

Salomão ensina em Provérbios 15.24: "O caminho da vida para o sábio conduz para cima." Salmos 120 inicia uma série de 15 Cânticos (120-134) que descrevem as venturas ascendentes do justo em direção a D'us. A primeira lição dele é que a aflição é um momento oportuno para ascender.



Exegese de Salmos 120
O tema central é a aflição provocada pelo risco de encontro com caravanas hostis como dos homens de Quedar, que tinham uma vida tipicamente nômade e eram extremamente hábeis e agressivos com as flechas (Jeremias 49.28-29) para defender as suas tendas e interesses.

O salmo ensina que em todo o lugar onde o justo habitar, por mais distante que seja, terá que usar de sabedoria e diplomacia contra as guerras e ataques de seus vizinhos. Assim, o primeiro ensinamento do "ascender" ou o caminhar para D'us é aprender a habitar.

O verbo hebraico habitar é citado duas vezes nesse texto, versículos 5 e 6 :"habitei junto às tendas de Kedar","muito habita a minha alma com um inimigo de paz". O verbo peregrinar, uma vez (v.5): "fui peregrino em Meshek".

Além dos desafetos e tentativas de motins provocados pela língua ferina, o justo em sua jornada corre o risco de reencontrar pelo deserto esses bravos ou seus aliados, e por isso deve clamar sempre pela proteção ao Altíssimo.


Análise do texto Hebraico

O texto que precede é Salmos 119, que descreve a influência da observância da Torah na vida do justo. A leitura e o estudo dos ensinamentos de D'us são um preparo para o caminhar em direção aos altos da sabedoria divina. Agora, o salmista inicia uma série de 15 Salmos (120-134) usados pelos peregrinos nas suas jornadas de subida para o Templo de Jerusalém, centro da fé judaica. Figura a caminhada em direção ao Altíssimo e o desejo que todo ser humano deve ter de elevar a sua alma em sabedoria e tranquilidade, independente das circunstâncias.

As Escrituras ensinam ao obediente das instruções de D'us: "E tu estarás em constante ascenção." Deuteronômio 28.13.
De forma contrária, avisam também ao que insiste em negá-las ou que negligencia o seu estudo: "E tu cairás muito baixo."Deuteronômio 28.43

No entoar desses cânticos, o judeu era lançado sucessivamente aos cumes mais altos. No Templo descobria que o homem não deve ser espiritualmente estagnado, que o mundo possui infinitos degraus de bondade, e que a missão do justo é subí-los até chegar ao céu.

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת
Cântico das Ascenções , repare em "ascenções" plural, são vários os degraus do justo rumo à Santidade.
אֶל-יְהוָה
Ao Senhor (YWHH)
בַּצָּרָתָה לִּי
"Na aflição minha" onde צָּרָתָה descreve a sensação de se estar atado, em aperto; poder também: empacotado, embrulhado ou oprimido.
קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי. "Chamei" קָרָא é um verbo que pode ser traduzido como: ler, declarar, convidar, exclamar, gritar. Alguns traduzem "clamar", mas este termo é mais usado com outro verbo hebraico.
"E (Ele) respondeu a mim." וַיַּעֲנֵנִי

יְהוָה--הַצִּילָה נַפְשִׁי

Senhor (YWHW) salva minha alma


מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר

de lábio mentiroso

מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה

de língua enganosa


מַה-יִּתֵּן לְךָ " O que dará à ti?"

וּמַה יֹּסִיף לָךְ "E o que acrescentará à ti..."



לָשׁוֹן רְמִיָּה "...língua enganosa?" Essa expressão lashon re'miah repete-se duas vezes, reforçando a musicalidade. É importante entender, além da própria poesia dos Salmos, os termos escolhidos que reforçam a cadência da música toda vez que se repetem, porque neles estão toda a chave da mensagem que o salmista quer passar.

Observa-se ritmo poético na repetência de expressões como

מַה ("o que?), vários sinônimos como

מִשְּׂפַת

(

"mispat") 'de lábio' e

מִלָּשׁוֹן (

"lashon") 'de língua', de algumas palavras como שָׁלוֹם (shalom) paz, e de verbos como
שָׁכְנָה (habitar). O texto hebraico revela-nos um preocupação pela musicalidade através das rimas
שְׁנוּנִים ("shenunim"), afiadas, com
רְתָמִים ("re'tamim) carvão, ou a expressão
בַּצָּרָתָה לִּי / קָרָאתִי / וַיַּעֲנֵנִי ("Batzaratah li / kara'ti / vaia'aneni)
na aflição minha / chamei / e me respondeu / com todas as frases terminadas em sonoridade "i".

São pérolas da poesia de Salmos que não conseguimos apreciar por causa das traduções, mas que na verdade eram recursos eficazes para a memorização das Escrituras.

אוֹיָה-לִי "Ai de mim!"
כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ "Que peregrino fui em Meshek", onde גַרְתִּי ("gar'ti")é o mesmo radical que deu origem ao nome do filho de Moisés, Gérson, peregrino ou banido (Êxodo 2.22 "Peregrino sou em terra estranha"), e מֶשֶׁךְ Meshek ou Meseque, um dos filhos de Javé (Gênesis 10.2) neto de Noé, está sempre associado com seu irmão Tubal. Os seus descendentes aparecem nas inscrições da Assíria com as denominações Muska e Tubla (Meseque e Tubal). Eram grandes mercadores de escravos e bronze ( Ezequiel 27.13), temidos por sua grande maldade e violência ("causaram terror na terra dos viventes", Ezequiel 32.26-28), formava numerosos exércitos através de povos aliados (como os etíopes) e tinham grande poder e arsenal bélico(Ezequiel 38.2-4,15). Eram covardes, pois atacavam povos que habitavam sossegados em aldeias não muradas (Ezequiel 38.11). Perderão a batalha em uma futura tentativa de invadir Jerusalém (Ezequiel 38.15-23).

שָׁכַנְתִּי עִם-אָהֳלֵי קֵדָר "Habitei junto às tendas de Kedar" ou Quedar ("homem de pele preta" ou "poderoso"), eram tribos árabes descendentes de Ismael (Gênesis 25.13). Viviam e eram conhecidos pelas suas tendas (Cantares 1.5 e Jeremias 49.28-29), e muitas vezes mudavam de habitação (Isaías 42.11), mas a sua principal residência foi o sul do deserto da Arábia ou na vizinhança do Mar Vermelho. Eram excelentes flecheiros (Isaías 21.16-17) e pastores (Isaías 60.7). Também eram covardes, pois muitas vezes pilhavam aldeias e caravanas desprotegidas (Jeremias 49.31).

רַבַּת שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי "Muito habita minha alma
-- עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם "Com quem odeia paz."
אֲנִי-שָׁלוֹם "Eu sou paz"
וְכִי אֲדַבֵּר "E quando falo..."
הֵמָּה לַמִּלְחָמָה "...eles são para guerra.".

Bibliografia:

1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4. Dicionário Hebraico-Português e Aramaico-Português, Nelson Kirst,Nelson Kilpp,Milton Schwantes, Acir Raymann,Rudi Zimmer, Editora Sinodal, Vozes, 4ª edição,1994.
5.Dicionário Bíblico, Editora Didática Paulista.
6. Vídeo, trecho de Tehilim120-134 interpretado por Eretz Yechiel.

Prof.ª Gláucia Vilela

terça-feira, 8 de fevereiro de 2011

Shir La ma' alot - Salmos 121 em Hebraico תהילים קכא



Shir lama`alot. Esa einai el heharim:
Um Cântico às Subidas. Ergo meus olhos para as montanhas:

Me'ayin yavo ezriy?
"De onde virá meu socorro?"

Ezriy me'im HaShem
Meu socorro é de YHWH (Hashem),
ose shamaim va'aretz.
Que fez céus e Terra.
Al yiten lammot raglecha
Não permitirá o tropeçar (para baixo) dos seus pés
al yanum shomerecha.
Não cochilará o seu Guarda

Hineh,
Eis aqui,
lo yanum velo yiyshan shomer Yisrael.
Não cochilará e não dormirá o Guarda de Israel!

HaShem shomerecha
YHWH (HaShem) é o teu Guarda
HaShem tsilecha al yad yeminecha.
YHWH ( HaShem) é tua sombra a favor da tua mão direita.

Yomam hashemesh lo yakeka
De dia o sol não influenciará,
veyareach balailah.
e a lua à noite.

HaShem yishmorcha mikol ra'ah
YHWH(HaShem) te guardará de todo mal
yishmor et nafshecha.
Guardará (para sempre) tua alma.

HaShem yishmor tsetcha ubo'echa
YHWH ( HaShem) guardará teu sair e teu chegar
me'ata ve'ad olam.
De agora e até eternamente.


Observações do Cântico do Vídeo
1.É o texto de Salmos 121 exatamente como está na Bíblia. O intérprete, Yosef Karduner, canta
o Salmo inteiro duas vezes, depois começa em "Hineh" até o fim, e termina cantando o Salmo todo do princípio até o fim.
2.Onde a transliteração é "CH" o som é gutural, de "RR" em "carro", típico da língua hebraica.
3.Do texto original, YHWH é substituído por HaShem na música.
4. Quem quiser pode ouvir o mesmo Salmo cantado ao Vivo por Karduner.

Exegese do Texto Hebraico- Tehilim 121

Este Salmo é o segundo de um grupo de 15 Salmos (120 a 134) que eram usados pelos peregrinos nas subidas para as festas em Jerusalém. Chamados também de Cânticos de Ascenções, eram um meio de preparação espiritual e fortalecimento da fé na longa e muitas vezes perigosa viagem que o povo fazia para cultuar ao D'us vivo.
As próprias dificuldades já eram um meio de crescimento espiritual.
O segredo da boa jornada era primeiro "erguer os olhos para as montanhas" alimentando a esperança de estar lá em paz por causa do Guarda de Israel, que não dorme muito menos cochila.
Nos tempos antigos as viagens pelo deserto não eram muito seguras, haviam muitos bandidos e saqueadores, mas o YHWH é o Guarda daqueles que Nele confiam.

Quanto ao texto hebraico temos informações valiosas:
Este cântico se difere dos outros da série (120 a 134) por começar com Shir Lama'ot שִׁיר לַמַּעֲלוֹת
Cântico às Ascenções, e não ShirHama'ot שִׁיר הַמַּעֲלוֹת Cântico das Ascenções. Denota mais uma referência a todas as jornadas que o justo pode fazer em sua vida em direção ao Altíssimo. A busca é o crescimento espiritual decorrente da confiança no Guarda que não descansa.
שִׁיר, לַמַּעֲלוֹת "Cântico de Subidas" ou Ascenções, "subida" no plural ensina que são várias as ascenções que o justo realiza em direção a D'us para o seu crescimento espiritual;

אֶשָּׂא עֵינַי, אֶל-הֶהָרִים "Ergo os meus olhos para as montanhas", o fato de levantar os olhos para cima e contemplar os altos de Jerusalém, nos faz esquecer dos distúrbios ao nosso redor que esvaem as nossas forças e impede-nos de seguir;
מֵאַיִן יָבֹא עֶזְרִי "De onde virá o meu socorro?" A pergunta é na verdade uma busca da alma aflita. O mundo e os poderes terrenos nos leva à dúvida e enfraquecem a fé;
עֶזְרִי מֵעִם יְהוָה "O meu socorro é de YHWH", revela-se na resposta quem pode oferecer o socorro; "ezriy"עֶזְרִי, também "meu auxílio" ou "minha ajuda", o Nome Santíssimo YHWH, não citado pelos judeus, é o Único que tem esse poder;
עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ "Que fez os céus e a terra", aqui o verbo "ose" de "fazer", e não "criar"(barah) usado em algumas traduções. Céus em hebraico é sempre uma palavra no plural, afirmando sua extensão sem limites.Não existe no hebraico a palavra "céu" como no português;
אַל-יִתֵּן לַמּוֹט רַגְלֶךָ "Não permitirá o tropeçar dos seus pés". Esse tropeçar de pés ou pernas de "reguel" se refere ao cair abaixo dos degraus já subidos, por isso coloquei a expressão "para baixo", pois ela é reforçada pela palavra לַמּוֹט, ou seja, na jornada espiritual deve-se andar com os olhos sempre erguidos para cima, sem se preocupar com o que há no caminho, pois o Guarda de Israel é quem cuidará para que não haja tropeço.
אַל-יָנוּם שֹׁמְרֶךָ "Não cochilará o teu Guarda.", sufixo pronominal possessivo no final: "teu Guarda";e יָנוּםdo verbo cochilar;
הִנֵּה"Eis aqui"
לֹא-יָנוּם"Não cochilará וְלֹא יִישָׁן שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל e não dormirá o Guarda de Israel", יִישָׁן do verbo dormir,
יְהוָה שֹׁמְרֶךָ"YHWH é o teu Guarda"
יְהוָה צִלְּךָ עַל-יַד יְמִינֶךָ"YHWY" é a tua sombra sobre a tua mão direita",ondeעַל denota "sobre", ou "a favor" ou "em cima" da tua mão direita,
יוֹמָם הַשֶּׁמֶשׁ לֹא-יַכֶּכָּה וְיָרֵחַ בַּלָּיְלָה"De dia o sol não influenciará e a lua de noite", talvez יַכֶּכָּה
vem de estrela ("KOKAV"), denotando a influência dos astros sobre as pessoas. De fato, a influência do sol e da lua na vida dos povos no Mundo Antigo era muito considerada, pois eles regiam as estações e os mares, e por isso serviam de guia para as lavouras, para a pastagem dos gados e para a pesca. Evitava-se viagens em determinadas estações muito quentes ou de estiagem. Tudo isso está abaixo do poder do Guarda de Israel.
יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע
יְהוָה יִשְׁמָרְךָ מִכָּל-רָע, יִשְׁמֹר אֶת-נַפְשֶׁךָ"YHWH te guardará de todo mal, guardará tua alma.",ondeרָע mal eנַפְשֶׁךָ "tua alma".
יְהוָה יִשְׁמָר-צֵאתְךָ וּבוֹאֶךָ "YHWH guardará teu sair e teu chegar"; não existem no texto original verbos no infinitivo "sair" e "chegar", mas uma forma incompleta deles, sem lamed, com o sufixo de posse para a segunda pessoa do singular. Por isso a proposta de tradução "teu sair e teu chegar", pois D'us é o Guarda dos movimentos para a saída e para a chegada.
מֵעַתָּה, וְעַד-עוֹלָם "De agora e até eternamente"
Prof.ª Gláucia Vilela
Bibliografia:
1.A Torá Viva - O Pentateuco e as Haftarot - Anotado por Rabino Aryeh Kaplan- Editora Maayanot;
2.Tehilim - Salmos Tradutores: Adolph Wasserman & Chaim Szwertszarf; McKlausen Editora; RJ.
3.Dicionário Português Hebraico e Hebraico Português - Abraham Hatzamri e Shoshana More-Hatzamri - ed. Sêfer
4. Vídeo: Salmos 121, interpretado por Yosef Karduner.